小牛今主場迎戰勇士,在這場比賽期間,小牛球團將公布球隊的新中文名「獨行俠」。(蘋果日報) 達拉斯小牛老闆庫班(Mark Cuban)在2017年09月初曾在官方微博上表示,認為「小牛」這個中文譯名與英文「Mavericks」不貼切,因此將要發起投票來改譯名。(自由時報) 前體育主播常中天:「翻成小牛這個是不對的,中文的話翻成獨行俠,應該才是比較接近的,錯的還是要把他改過來,才是比較正確。」(TVBS) maverick這個字,在台灣被翻譯成小牛,名字一旦訂了,也就約定俗成,但連許多外國人都覺得不太恰當。(TVBS) 原來maverick其中一個字詞解釋,是「未經烙印的小牛」,但在慣用語上,這個用法並不常見。看看美國電影捍衛戰警,湯姆克魯斯飾演maverick,是一名不受拘束、才華得天獨厚的飛行員,電影「超級王牌」中,各主角也都是我行我素的獨行俠,英文片名也取maverick。(TVBS) |
瀏覽完整文章 Let's block ads! (Why?)
from 優仕網共產檔-檔主席精選 http://share.youthwant.com.tw/D72264133.html
沒有留言:
張貼留言